El impacto de las traducciones de los fans y la claridad oficial sobre el final de My Hero Academia

Al igual que muchos fans, esperaba con ansias el lanzamiento del final del manga My Hero Academia. He seguido la serie durante años y, a pesar de la tentación de consultar las filtraciones, esperé hasta que se lanzó la traducción oficial el 4 de agosto. Después de ver cómo reaccionaron algunos fans a la traducción filtrada del final, me alegro mucho de haber esperado.

Es habitual que se filtren nuevos capítulos del manga de la Shonen Jump en Internet antes de su lanzamiento oficial, y que los fans más fieles los traduzcan y compartan rápidamente por Internet. Esto sucedió con el capítulo 430 de My Hero Academia, pero esta vez algo salió mal.

Final de mi academia de héroes
Franquicia My Hero Academia (Créditos: Shueisha, Kōhei Horikoshi)

Los fans que leyeron las filtraciones se sintieron molestos, pensando que Deku había sido abandonado por sus amigos y que se había quedado solo, trabajando en un trabajo bastante común como profesor mientras que todos los demás se habían convertido en héroes exitosos. Si eso realmente hubiera sucedido, sería comprensible por qué los fans estaban angustiados, pero ese no fue el caso.

Las traducciones de los fans engañan a los fans de My Hero Academia y provocan indignación por un capítulo malinterpretado

Las traducciones de los fans malinterpretaron algunas líneas clave, lo que le dio al capítulo un tono mucho más triste que la traducción oficial. Un ejemplo importante es un momento en la traducción oficial donde Deku admite que extraña ser un héroe, a pesar de que disfruta de su trabajo actual como profesor en la UA.

Sin embargo, la traducción de los fans lo convirtió en «¿Me siento solo? Sí, admito que a veces me siento solo». El contexto en la versión oficial es completamente diferente; Deku no extraña a la gente, extraña el trabajo de ser un héroe.

Final de mi academia de héroesFinal de mi academia de héroes
Franquicia My Hero Academia (Créditos: Shueisha, Kōhei Horikoshi)

En la traducción de los fans, una línea, junto con otras partes del capítulo, como Deku lamentando que es más difícil para la clase reunirse como adultos, llevó a muchos fans a pensar que Deku casi había sido olvidado por sus compañeros de clase. Creían que, mientras todos los demás se convertían en héroes profesionales exitosos, Deku se quedó atrás como profesor.

Esta es una interpretación completamente errónea del capítulo y, debido a este error, muchos fanáticos se enfurecieron y afirmaron que el final fue terrible y arruinó toda la historia. Estos fanáticos están molestos por algo que en realidad no sucedió.

Los traductores de fans no suelen tener experiencia profesional en traducción ni acceso a los recursos que sí tienen los traductores oficiales. Si bien la traducción oficial de My Hero Academia puede tener algunos problemas ocasionalmente, estos problemas son mucho menos frecuentes que los que se encuentran en las traducciones de fans. Sin embargo, por alguna razón, muchos fans confían más en la traducción de fans que en la oficial.

La traducción oficial aclara la representación realista de la vida adulta en My Hero Academia y la realización de Deku como maestro

En la traducción oficial, las líneas sobre que es más difícil que la clase se reúna claramente solo reconocen la realidad de crecer. Cuando todos crecen y tienen trabajos diferentes, especialmente aquellos exigentes con horarios inusuales como ser un héroe profesional, es natural que les resulte más difícil verse en comparación con cuando estaban en la escuela y se veían todos los días.

Este es otro ejemplo del realismo que hace que My Hero Academia sea tan genial. Los personajes han dejado atrás sus días escolares y Horikoshi decidió mostrar los desafíos de la vida adulta, aunque sea brevemente. Se pretende que sea realista, no triste. El hecho de que la clase todavía intente reunirse regularmente, a pesar de las dificultades, demuestra que todavía se preocupan unos por otros.

Final de mi academia de héroesFinal de mi academia de héroes
Franquicia My Hero Academia (Créditos: Shueisha, Kōhei Horikoshi)

La traducción oficial también muestra claramente que, aunque ser profesor no era su sueño de la infancia, Deku es feliz en la UA. Lo ve como una forma de retribuir, ayudando a sus estudiantes a desarrollar el tipo de sueños que los impulsarán a convertirse en grandes héroes.

Está usando su experiencia y habilidades para entrenar a la próxima generación, enseñándoles valores que son importantes para un héroe profesional. Los fanáticos que descartan la elección de Deku de ser maestro como un «trabajo normal y aburrido» también están mostrando una falta de respeto por la profesión docente.

El regreso de Deku como héroe: el costoso regalo de sus compañeros revela su verdadero valor en las páginas finales de My Hero Academia

Finalmente, están las últimas páginas del capítulo, donde Deku recibe un súper traje avanzado diseñado para permitir que incluso una persona sin Don pueda hacer el trabajo de un héroe. Esto le da a Deku la oportunidad de volver a ser un héroe, y está emocionado por ello.

Incluso en la traducción del fan, queda claro que este traje fue hecho y financiado por sus antiguos compañeros de clase, lo que demuestra que Deku nunca fue «olvidado». Siempre estuvo en la mente de sus amigos, incluso cuando no siempre podían estar allí con él.

Final de mi academia de héroesFinal de mi academia de héroes
Franquicia My Hero Academia (Créditos: Shueisha, Kōhei Horikoshi)

Muchos fans pasaron por alto el verdadero valor de ese gesto. El traje que recibió Deku debe haber costado una fortuna y, en la serie, incluso los héroes que salvaron el mundo no tienen fondos ilimitados. Esto significa que Bakugo y los demás trabajaron duro durante ocho años, ahorrando una gran cantidad de dinero solo para darle a su amigo la oportunidad de ser un héroe nuevamente. Sin embargo, algunos fanáticos ignoraron esto y se aferraron a su visión sesgada de un final «injusto».

Cómo los errores y el fandom tóxico distorsionaron el capítulo final de My Hero Academia

En algunos casos, no existe una traducción oficial, por lo que los fans dependen de traducciones realizadas por fans dedicados. Esta es la única forma en que los fans de habla inglesa pueden disfrutar de algunas series, como Jojo’s Bizarre Adventure, que aún no cuenta con una traducción oficial al inglés de la parte 9.

Sin embargo, los lectores deben recordar que las traducciones de fans generalmente las realizan personas no profesionales, y traducir del japonés al inglés es particularmente desafiante, incluso para traductores experimentados.

Los fanáticos del anime y el manga de toda la vida recuerdan cuando las traducciones oficiales al inglés eran escasas, por lo que están acostumbrados a confiar en las traducciones de los fans. Pero las traducciones de los fans tienen más probabilidades de tener errores y, como vimos con My Hero Academia, esos errores a veces pueden cambiar el tono de un capítulo entero.

Final de mi academia de héroesFinal de mi academia de héroes
Franquicia My Hero Academia (Créditos: Shueisha, Kōhei Horikoshi)

Dicho esto, la culpa no recae solo en las traducciones erróneas. Algunos fandoms de anime pueden ser muy tóxicos, y My Hero Academia se ha enfrentado a este tipo de comportamiento antes. Gran parte de las críticas al capítulo final vinieron de comparaciones con otras series, pero aquellos que se sienten así deberían releer no solo el capítulo final, sino toda la historia de My Hero Academia.

Esto les ayudaría a comprender cómo Horikoshi persiguió su visión narrativa durante todo el proceso y la llevó a una conclusión perfecta y natural.